X

Welcome/Bienvenue

Translation is an indispensable agent for any interlingual exchange. Translation allows cultures to meet, showing the existence of a universal semantic substrate that unites a text and all its translations. The diversity of this world becomes a mosaic that is built on a basis common to all human beings.

I am a translator and an artist. When I translate, I am painting with words. The same mastery is required of me to harmonize the “shades” of words, in their various strengths, and depths of meaning, as I would do with colours, when I paint a beautiful landscape.

La traduction est un agent indispensable à tout échange interlinguistique. La traduction permet aux cultures de se rencontrer et révèle l'existence d'un substrat sémantique universel qui unit un texte et toutes ses traductions. La diversité de ce monde devient ainsi une mosaïque construite sur ​​une base commune à tous les êtres humains.

Je suis une traductrice et une artiste. Lorsque je traduits, je peints avec des mots. Je dois maitriser une harmonisation de « nuances » des mots et de leurs variétés de forces, ou profondeurs de sens, comme je le ferais avec des couleurs quand je peints un joli paysage.

"Writers make national literature,

while translators make universal literature."

- Jose Saramago

 

 

 

Services

Books, documents, brochures, websites, media and promotional material on:

  • Visual and culinary arts
  • History and geography
  • Travels
  • Entertainments and events
  • Lived experiences, such as biographies and autobiographies.

Livres, documents, brochures, sites Web, matériel publicitaire et promotionnel sur:

  • Les arts visuels et culinaires
  • L’histoire et la géographie
  • Les voyages
  • Les spectacles et événements
  • Les expériences vécues comme les biographies et autobiographies.

« Il n'y a qu'un moyen de rendre fidèlement un auteur

d'une langue étrangère dans la nôtre:

c'est d'avoir l'âme bien pénétrée

des impressions qu'on en a reçues,

et de n'être satisfait de sa traduction que quand elle

réveillera les mêmes impressions dans l'âme du lecteur. »

- Diderot

Diana Bates

M.A. Translation

Of Armenian heritage, I was born in France and grew up in a bilingual environment. My experience is diverse and I am well-travelled; I worked for sixteen years at the International Maritime Organization (IMO), the maritime agency of the United Nations in London, England, before moving to Canada. Here in Ottawa, I have been the Director of a Cuban art gallery, a French and English language teacher and a freelance translator.

My graduate studies were in literature and I obtained a combined BA Honors in French and Spanish from the University of London. While doing my Masters in Translation at the University of Ottawa, I discovered a different way of looking at translation. So I went on to write my thesis on the translation of a human being, as a transforming life experience, when one is outside one’s natural or usual environment. Translation viewed as such is what I call a trans-forme-ation, whereby the form of a translated text changes while its primary essence remains.

D'origine arménienne, je suis née en France où j’ai grandi dans un environnement bilingue. Mon expérience est variée et j’ai beaucoup voyagé; J’ai travaillé pendant seize ans à l'Organisation maritime internationale (OMI), l'agence maritime des Nations Unies à Londres, en Angleterre, avant de venir au Canada. Ici, à Ottawa, j'ai été directrice d'une galerie d'art cubain, professeur de français et d’anglais et traductrice à la pige.

Mes études universitaires étaient en littérature et j'ai une licence combinée en français et espagnol de l'Université de Londres. Lors de mes études en maîtrise de traduction à l'Université d'Ottawa, j'ai découvert une autre façon de voir la traduction. Le thème de ma thèse porte sur la traduction d’un être humain, en tant qu’expérience de vie transformative, lorsque celui-ci se trouve hors de son environnement naturel ou habituel. Vue de cette perspective, la traduction est ce que j’appelle une trans-forme-ation, dans la mesure où un texte traduit change de forme mais retient son essence fondamentale.

 "I do not hesitate to read […]

all good books in translations.

What is really best in any

book is translatable - any real insight

or broad human sentiment."

- Ralph Walso Emerson

Contact Diana

diana[at]essentiagarden.com